-
1 ничего
(= ничто) nothing• Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...• Данная классификация практически ничего не говори? нам о (= почти ничего не дает нам относительно)... - This classification tells us very little about...• К сожалению, относительно этого мы не можем сказать практически ничего. - Unfortunately, very little can be said along these lines.• Мы все еще ничего не знаем о... - We are still in the dark about...• Нет ничего таинственного в... - There is nothing mysterious about...• Ничего не говорится о... - No mention has been made of the fact that...• Ничего не упомянуто о том, что... - Nothing has beer, said as to...• Ничего подобного не наблюдалось. - Nothing of this kind is observed to occur.• Обратное (= противоположное) не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing car. be said about...• Теорема не говорит ничего о... - The theorem says nothing about...• Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...• Это не имеет ничего общего с... - This has nothing to do with... -
2 неведение неведени·е
быть / пребывать в неведении — to be in ignorance (of) / in the dark (about / on), to know nothing (about), to be / to remain in ignorance (of)
держать кого-л. в неведении (в отношении чего-л.) — to keep smb. in ignorance (of) in the dark (about / on)
по неведению — out of / through ignorance
Russian-english dctionary of diplomacy > неведение неведени·е
-
3 не знать
1) General subject: be at sea, be in the dark, not to know a from B (аза в глаза), to be at (one's) wits', to be in the dark about (smth.) (о чем-л.), have nothing to say for oneself, hide head, misknow, show ignorance about, show ignorance of2) Literal: to be at sea3) Mathematics: be unaware that, not to know4) Law: ignore5) Australian slang: not to know (smb.) from a bar of soap (кого-л.)6) Graphic expression: (о чем-л.) out of step with (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.) -
4 быть в состоянии неизвестности
General subject: be in the dark about, to be in the dark about ( smth.)Универсальный русско-английский словарь > быть в состоянии неизвестности
-
5 неведение
с.находи́ться в неве́дении (о пр.) — be ignorant / unaware (of), be in the dark (about)
я в по́лном неве́дении — I am completely in the dark (about it)
по неве́дению — through ignorance
пребыва́ть в блаже́нном неве́дении ирон. — be in a state of blissful ignorance
-
6 блуждать в потемках
[bluzhdat' v pot'ornkakh] To grope in the dark. To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly. Cf. To be in the dark about something.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > блуждать в потемках
-
7 неведомо
I предик. безл. (кому́-л о пр.)(smb has) no idea / knowledge (of, about)нам об э́том неве́домо — we have no idea (about that), we are completely in the dark about it
II нареч.об э́том никому́ неве́домо — no one knows anything about it
(с относит. мест. и относит. нареч.)неве́домо что [как, где и т.п.] — heaven / God knows what [how, where, etc]
неве́домо отку́да — from God knows where, from nowhere
-
8 Л-58
ТЁМНЫЙ (ДРЕМУЧИЙ) ЛЕС для кого coll NP\ sing only subj-compl with бытье ( subj: abstr) may be used with pl subject fixed WOsth. is completely unfamiliar or totally incomprehensible (to s.o.): X для Y-a - тёмный лес Y is completely in the dark (about X)X is Greek to Y Y doesn't have a clue (about X).«Улики показывают, что в Новосибирске Степнадзе был, однако чем здесь занимался, пока - темный лес...» (Чернё-нок 2). "The evidence indicates that Stepnadze was in Novosibirsk. However, we haven't a clue as to what he was doing here..." (2a). -
9 дремучий лес
[NP; sing only; subj-compl with быть (subj: abstr); may be used with pl subject; fixed WO]=====⇒ sth. is completely unfamiliar or totally incomprehensible (to s.o.):- Y doesn't have a clue (about X).♦ "Улики показывают, что в Новосибирске Степнадзе был, однако чем здесь занимался, пока - темный лес..." (Чернёнок 2). "The evidence indicates that Stepnadze was in Novosibirsk. However, we haven't a clue as to what he was doing here..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дремучий лес
-
10 темный лес
[NP; sing only; subj-compl with быть (subj: abstr); may be used with pl subject; fixed WO]=====⇒ sth. is completely unfamiliar or totally incomprehensible (to s.o.):- Y doesn't have a clue (about X).♦ "Улики показывают, что в Новосибирске Степнадзе был, однако чем здесь занимался, пока - темный лес..." (Чернёнок 2). "The evidence indicates that Stepnadze was in Novosibirsk. However, we haven't a clue as to what he was doing here..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > темный лес
-
11 лес
муж.1) forest, wood(s)выходить из леса/лесу — to come out of the wood
кто в лес, кто по дрова посл. — (to be, etc.) at sixes and sevens
девственный лес — virgin/primeval forest
лиственный лес — deciduous forest/wood
смешанный лес — mixed forest/wood
хвойный лес — coniferous forest/wood
чаща леса — thicket; heart/thick of the forest; the depths of the forest мн. ч.
timber; lumber амер.- лес на корню••для него это темный/дремучий лес — перен. he is completely in the dark about it, it is Greek to him
-
12 знать
(см. также помнить) know• Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...• Далее, из элементарных соображений мы знаем, что... - Furthermore, we know from elementary considerations that...• Из нашего опыта мы знаем, что... - It is a matter of experience that...• Из повседневного опыта мы знаем, что... - We learn from common experience that...• Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что... - We already know from earlier chapters that...• Многие не знают, что... - It is not widely known that...• Мы все еще ничего не знаем о... - We are still in the dark about...• Мы до сих пор не знаем, действительно ли... - We do not yet know whether...• Мы знаем, что подобное никогда не происходит (= не случается). - We know that this does not happen.• Мы теперь знаем совершенно точно, что... - We now know beyond doubt that...• Мы уже знаем, что... - We already know that...• Нам надо знать (метод и т. п.)... - We should be familiar with...• Однако в действительности мы знаем, что... - In fact, however, we know that...• Однако во многих случаях (= часто) мы не знаем... - But in many cases, we do not know...• Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...• Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...• Следовательно, трудно быть уверенным, действительно ли... —It is therefore difficult to know whether...• Студенты всегда должны знать (= помнить), что... - The students must always be aware of...• Чтобы решить нашу задачу, нам необходимо знать величину... - То solve our problem we need the value of... -
13 лес
м.1) ( множество деревьев) wood(s) (pl); ( большой) forestхво́йный лес — coniferous forest / wood
ли́ственный лес — deciduous forest / wood
сме́шанный лес — mixed forest / wood
охра́на лесо́в — forest conservation
2) ( материал) timber; lumber амер.лес на корню́ — standing timber
лес в плота́х — timber float
••тёмный лес (для кого́-л) — ≈ it's Greek (to smb); smb is completely in the dark about it
как в лесу́ разг. — ≈ all at sea
смотре́ть / гляде́ть в лес — ≈ look for greener pastures
чем да́льше в лес, тем бо́льше дров — ≈ the further you get the harder the going
лес ру́бят - ще́пки летя́т посл. — ≈ you can't make an omelet(te) without breaking eggs
кто в лес, кто по дрова́ погов. — ≈ all at sixes and sevens
-
14 танк
I м. воен.••пере́ть как танк прост. — push forward like a tank
II м.глу́хо как в танке разг. — 1) ( об отсутствии информации) everybody is in the dark (about it); there's no news at all; everything is hush-hush 2) ( о безнадёжности чего-л) it's hopeless; there's nothing you can do about it
( резервуар для жидкостей) container -
15 ничего не знать о
•We are still in the dark about the location of...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ничего не знать о
-
16 пребывать в неведении относительно обстановки
Military: be in the dark about the situationУниверсальный русско-английский словарь > пребывать в неведении относительно обстановки
-
17 быть в неведении относительно
General subject: to be in the dark about (smth.) (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в неведении относительно
-
18 быть в неведении относительно (чего-л.) не знать
General subject: be in the dark about (о чем-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в неведении относительно (чего-л.) не знать
-
19 быть в полном неведении относительно
Diplomatic term: be in the dark about (smth) (ч-л)Универсальный русско-английский словарь > быть в полном неведении относительно
-
20 мы все ещё ничего не знаем о (...)
Mathematics: we are still in the dark about (...)Универсальный русско-английский словарь > мы все ещё ничего не знаем о (...)
См. также в других словарях:
The Dark Tower (1977 novel) — The Dark Tower is a novel written by C. S. Lewis that appears to be the beginning of an abandoned science fiction novel intended as a sequel to Out of the Silent Planet . Perelandra instead became the second book of Lewis Space Trilogy, concluded … Wikipedia
The Dark Is Rising Sequence — The Dark Is Rising redirects here. For the 2007 film based on the second book in the series, see The Seeker: The Dark Is Rising. Greenwitch redirects here. Not to be confused with Greenwich. For Green Witchcraft, see Contemporary Witchcraft. Dark … Wikipedia
The Dark Crystal — Theatrical release poster by Richard Amsel Directed by Jim Henson Frank Oz … Wikipedia
The Dark of the Matinée — Single by Franz Ferdinand from the album Franz Ferdinand … Wikipedia
The Dark and Bloody Ground — Dark Dark (d[aum]rk), a. [OE. dark, derk, deork, AS. dearc, deorc; cf. Gael. & Ir. dorch, dorcha, dark, black, dusky.] 1. Destitute, or partially destitute, of light; not receiving, reflecting, or radiating light; wholly or partially black, or of … The Collaborative International Dictionary of English
The dark day — Dark Dark (d[aum]rk), a. [OE. dark, derk, deork, AS. dearc, deorc; cf. Gael. & Ir. dorch, dorcha, dark, black, dusky.] 1. Destitute, or partially destitute, of light; not receiving, reflecting, or radiating light; wholly or partially black, or of … The Collaborative International Dictionary of English
The Dark Horse Years 1976–1992 — The Dark Horse Years 1976 1992 Box set by George Harrison Released 23 February 2004 … Wikipedia
The Dark Tower (comics) — The Dark Tower Cover of The Gunslinger Born #1 Publication information Publisher … Wikipedia
The Dark Side of Porn — Format Documentary TV Series Starring None Country of origin United Kingdom Production Running time 50 minutes … Wikipedia
The Dark at the Top of the Stairs — Movie poster Directed by Delbert Mann … Wikipedia
The Dark End of the Street — Dark End of the Street redirects here. For the Cat Power album, see Dark End of the Street (album). The Dark End of the Street is a 1967 soul song written by Muscle Shoals songwriters Dan Penn and Chips Moman and first performed by James Carr.… … Wikipedia